IMHO, it is probably better of the 2 evils.
Can you explain the Yiddish?
Its bad yiddish, probably some google translate done on an artscroll that translated a biography from yiddish to begin with.
He probably means: where there is thora, there is wisdom.
To say it in yiddish, he could use the following sentence (trying to use the same phonetic/spelling):
durt vee siz do thora, iz do chuchma